Selasa, 30 April 2013

Arab Indah






فاتورة  الهاتفف هي أبلغ دليل على أن الصمت أوفر بكثير من الكلام

Bil telefon adalah bukti yang paling tepat bahawa senyap lebih menjimatkan daripada bercakap....

كلما ازداد العالم معرفة ازداد تواضعا 

Semakin bertambah seseorang alim itu ilmunya,
semakin bertambahlah sifat merendah diri

BY: fazila omar

Kejayaan milik setiap manusia yang rajin......





Kejayaan  milik setiap insan yang rajin dan berusaha...Kawan2 jika ada kemahuan di situ ada jalan.. Mari bersama mempelajari bahasa Arab walaupun sepatah perkataan....Syukran....



اَلْقَاضِي (Hakim)

اَلصِّرَاطُ (Jalan)

نَاصِرٌ (Penolong)

اَلأَسَدُ (Singa)

اَللَّيْلُ (Malam)

اَلنَّهَارُ (Siang)

صَبَاحٌ (Subuh)

مَسَاءٌ (Petang)

سَنَةٌ (Tahun)

أُسْبُوْعٌ (Minggu)

اَلدِّيْنُ (Agama)

سَاعَةٌ (Jam)

أَمَامَ (Di depan)

وَرَاءَ (Di belakang)

فَوْقَ (Di atas)

تَحْتَ (Di bawah)

خَلْفَ (Di belakang)







Fazila omar

Prinsip-Prinsip Terjemahan

kawan-kawan,,,
InsyaAllah kali ini kami akan kongsikan prinsip-prinsip terjemahan.

Orang yang pertama sekali mengemukakan teori terjemahan ialah  Eitenne Dolet.
beliau telah  mengemukakan prinsip-prinsipnya yaitu:
  •  penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal. 
  • Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu.
  • Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan kerana perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu tidak indah dibaca, padahal teks asalnya mungkin sangat sedap dan mudah dibaca.
  • Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.
  • Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.
Dolet juga menyatakan bahawa amat penting untuk seorang penterjemah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Selain itu, beliau juga menyeru para penterjemah supaya tidak melakukan kesilapan terjemahan harfiah. Kaedah yang terbaik adalah dengan menterjemah menggunakan gaya bahasa harian. Kaedah ini amat sesuai terjemahan untuk pembacaan orang awam. Manakala menurut beliau unsur stilistik penting hanya untuk terjemahan yang serius sahaja.

selain prinsip-prinsip terjemahan diatas ada lagi prinsip-prinsip terjemahan yang lain yaitu

Tidak megubah maksud pengarang teks asal.
 Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca
 Menghormati tatabahasa penerima
 Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa
 kesimpulannya, berpandukan kepada prinsip-prinsip ini, seorang penterjemah diharapkan dapat menghasilkan satu karya yang boleh dipercayai sebagai satu karya terjemahan, dan karya ini adalah sebuah karya yang boleh difahami serta selesa untuk dibaca.

sumber: http://ms.wikipedia.org/wiki/Penterjemahan 

by: Ramadanti idrus

Bahasa Arab Mudah


Sahabat.....Jom kita belajar perkataan baru hari ini.......

Sahabat/kawan
 




Saya jururawat


Saya guru (perempuan)
 
Saya Polis







Nukilan: Fazila Omar

Isnin, 29 April 2013

jom belajar mahfudzat (peribahasa Arab)

أخي لن تنال العلم إلا بستة سأنبيك عن تفصيلها ببيان: ذكاء وحرص واجتهاد ودرهم وصحبة أستاذ وطول زمان


Saudaraku! Kamu tidak akan mendapatkan ilmu, kecuali dengan enam perkara, akan aku beritahukan perinciannya dengan jelas :
  •  Kecerdasan
  •  Kethoma’an (terhadap ilmu)
  •  Kesungguhan
  •  Harta benda (bekal)
  •  Mempergauli guru
  • Waktu yang panjang

من أراد الدنيا فعليه بالعلم ومن أراد الأخرة فعليه بالعلم ومن ارادهما فعليه بالعلم

Siapa yang menginginkan dunia maka hendaklah ia memiliki ilmu dan barangsiapa yang menginginkan akhirat maka hendaklah ia memiliki ilmu dan barang siapa yang menginginkana keduanya maka hendaklah memiliki ilmu

من جد وجد
Siapa yang bersungguh-sungguh maka dia akan berhasil

من عرف بعد السفر استعد
Barang siapa yang mengetahui jauhnya perjalanan maka hendaklah ia bersiap-siap

الوقت أثمن من الذهب
Waktu itu lebih berharga daripada emas

التعلم في الصغر كالنقش على الحجر والتعلم فى الكبر كالنقش على الماء
Belajar di waktu kecil bagai melukis di atas batu dan belajar di waktu besar bagi melukis di atas air

العلم نور ونور الله لا يهدى للعاصى

Ilmu itu bagaikan cahaya dan cahaya Allah tidak diperuntukkan bagi orang yang berdosa

ليس الفتى من يقول كان ابى ولكن الفتى من يقول هاأناذا


Bukanlah seorang pemuda yang mengatakan inilah ayahku tetapi pemuda yang sebenarnya adalah yang mengatakan inilah aku

المؤمن القوي خير من المؤمن الضعيف

Mukmin yang kuat lebih baik dari pada mukmin yang lemah


Ditulis oleh Ramadanty

Ahad, 28 April 2013

Jenis-Jenis kamus ( Alat Bantu Menterjemah )

kawan-kawan jika kita ingin menterjemahkan sesuatu ayat yang belum kita ketahui tentu kita akan memerlukan alat bantu,,???
mesti semua orang dah tahukan salah satu alat bantu dalam menterjemah ialah Kamus...
betul x kawan-kawan,,????
jom kenali apa itu kamus,,,??? menurut pandangan kawan-kawan kamus itu apa ya,,???
boleh kongsikan x,,,????
kamus ialah Sejenis buku rujukan yang menerangkan makna perkataan, berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru, mempunyai panduan sebutan asal. 

nah ini dia jenis-jenis kamus...!!!!

  • KAMUS EKA BAHASA
Kamus Eka Bahasa ialah kamus yang hanya menggunakan satu bahasa sahaja kata-kata entri dan penjelasannya terdiri daripada bahasa yang sama.takrifan makna dibuat berdasarkan makna yang diberikan dalam contoh ayat. Penyusunan dibuat berasaslan pembuktian data korpus.
contoh kamus Eka Bahasa ialah seperti: Kamus Dewan, Qamus al-wasit dll.

  • KAMUS DWI BAHASA
Kamus Dwi Bahasa ialah Kamus yang menggunakan dua bahasa kata masukan diberi padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain. 
contohya:    Kamus Besar Arab-Melayu Dewan, Kamus al-Marbawi  kamus Indonesia- Arab
Arab-Indonesia dll

  • KAMUS ANEKA BAHASA/MULTI BAHASA
Kamus jenis ini sekurang-kurangnya akan menggunakan tiga bahasa dalam menterjemah
contoh: kamus Melayu-Cina -Inggeris, Melayu-Arab-Inggeris dll.

itualah diantara jenis-jenis kamus yang boleh kita pakai dalam menterjemah...

kawan-kawan kenapa ya kamus diperlukan sekali dalam menterjemah,,??? ok3 kita jawab sendiri ya,,
kerana Kamus boleh membantu penterjemah mencari padanan kata yang tidak diketahui dan Ada kalanya, penterjemah tidak dapat mencari padanan makna sesuatu kata daripada kotak memorinya. Oleh itu, dia perlu merujuk kamus. Kamus amat diperlukan oleh semua penterjemah, baik yang profesional mahupun yang amatur kerana ia merupakan alat bantu yang paling berguna ketika penterjemah tidak mengetahui padanan terjemah yang sesuai untuk satu-satu perkataan teks sumber, baik perkataan yang menyangkut  linguistik atau budaya.



Sekian... 
Terima Kasih
Semoga Bermanfaat...












 
Ditulis oleh:Rama danty

Proses Menterjemah

Assalammualaikum,,,,
semoga kita selalu berada dalam limpahan karunia dan rahmat Allah,,,
kawan-kawan sekalian,,
kaifa haluk,,???
ana harap kawan-kawan semua dalam keadaan bi khair walhamdulillah
kawan-kawan,,, berminat x nak jadi seorang penterjemah,,,??? kalau berminat jom baca step-step berikut... kalau xberminat pun baca jugalah untuk penggetahuan. he5...
jom!!! ikuti proses-proses menterjemah berikut!!!!
Bismillahirrahmanirrahim...

kawan-kawan proses mentejemah untuk yang  pertama sekali kita mesti  mencari Teks Sumber yang akan kita tejemahkan contohnya kita ambil teks sumber dari bahasa Arab  ataupun bahasa Inggeris. ikut kita lah kita nak mentejemahkan apa. ikut kebakatan yang kita miliki, kalau  dah jumpa teks sumber yang   ingin  diterjemahkan seterusnya kawan-kawan kena Analisis teks tersebut. penganalisisan ini ianya berlaku dalam pemikiran seorang penterjemah Melibatkan pencarian makna kotak memori / kamus. Makna perkataan ayat dan seluruh wacana. kita juga mesti menganalisisPelbagai ciri istimewa bahasa sumber seperi idiom dan peribahasa. kalau kawan-kawan telah menganalisis teks tersbut. kawa-kawan perlu mengikuti proses menterjemahkan selanjutnya yaitu Pemindahan Teks. proses pemindahan adalah proses yang paling penting dalam menterjemah, karna kita perlu mencari padanan terjemah yang sesuai dan sepadan.dalam proses pemindahan  ini kita mesti pindahkan teks sumber ke bahasa sasaran yang terjemahkan tersebut. contoh nya teks sumber kita berbahasa arab kita ingin terjemahkan ke dalam bahasa melayu. maka bahasa melayu ialah bahasa sasaran kita. dalam hal proses pemindahan ini ada kala nya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi. jika sudah berhasil dalam hal proses pemindahan ini maka kawan-kawan perlu melakukan step yang seterusnya yaitu Penstrukturan semula Teks. tahukah kawan-kawan apa maksud penstrukturan semula,,,,?????? penstrukturan semula ialah teks tersebut perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. gaya bahasa memainkan peranan penting gaya bahasa yang digunakan hendaklah mudah difahami oleh pembaca, struktur ayat mestilah ringkas, tepat dan jelas  tanda baca perlu digunakan dengan betul..
huuff!!!! letih nya menterjemah... tak apa kawan-kawan, sabar tetap semangat sikit lagi,,,
setelah penstrukturan semula kita perlu Memeriksa Teks.proses ini adalah yang paling sukar kawan-kawan tapi tak apa tetap semangat ya,,, pepatah arab kan ada mengatakan "MAN JADDA WAJADA" Keep Spirit walaupun sukar,,,, kembali ke topik semula...
proses memriksa ni  Boleh dilakukan sendiri tapi yang lebih baik  ž  penterjemah bersemuka dengan pakar bidang pentjemah yang telah banyak berpengalaman supaya nantinya teks yang kita hasilkan berkualiti.
hu... kalau dah siap memeriksa agak2 nya apa lagi  yang harus kita buat ya kawan-kawan!!!! selanjutnya ialah kita kena Menyemak semula Teks kawa-kawan..
next.... ni yang last... yaitu Menyunting Teks. sebenarnya menyuntig bukan salah satu dari proses menterjemah tetapi ianya penting. teks perlu disunting bagi Membuang bahan yang tidak perlu dan Menwujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
selesai sudah menterjemah. tapi apa yamg perlu kita fahami sebagai kesimpulan ialah Semua proses dan step-step menterjemah perlu difahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna dan berkesan. Memeriksa, menyemak, dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.





                                                           GOOD LUCK Ditulis oleh:Rama danty

Rabu, 24 April 2013

~Pelajari perkataan berkaitan pilihan raya dalam bahasa Arab~

Kawan-kawan sekalian, memandangkan PRU13 akan berlangsung tidak lama lagi.. Jom kita pelajari frasa-frasa yang berkaitan dengan pilihanraya...


Kamus Arab
 Hari Penamaan Calon <--- يَوْمُ تَسجِيلِ المُرَشَّحٍين
Calon-calon Pilihan <---المُرَشَّحُون المُخْتَارُونَ
Calon-calon Terbai <--- المُرَشَّحُون الأًفَاضِلُ
Parti Terbaik <---الحِزْبُ الأَفْضَلُ
 Undang-undang Pilihan Raya <--- قَانُونُ الانْتِخَابَاتِ
 Undang-undang Berkempen <--- قَانُونُ الحَمْلَةُ
Pilihan Raya Umum <--- الانْتِخَابَاتِ العَامَّةِ
 Suruhanjaya Pilihan Raya (SPR) <---الهَيْئَةُ الانْتِخَابِيَّةُ
Lambang Parti <--- رَمْزُ الحِرْبِ

Nurkilan: Nurul Hidayah Abdul Aziz